Локализация PascalABC.NET на другие языки

@Admin Вы не рассматривали возможность использования таких веб-сервисов как Crowdin.com для облегчения поддержки в актуальном состоянии и расширения языков локализации?

С помощью их интегрированного комплексного инструментария можно гораздо быстрее и удобнее переводить не только ресурсные строки интерфейсов, но и хелп-файлы, документацию, статьи, книги и прочее.

Для опенсорс-проектов этот сервис бесплатен, легко интегрируется с гитхабом, можно переводить как вручную, так и пользоваться подсказками от крупнейших сервисов автоматического перевода (7), поддерживает удобную и структурирированную коллективную работу, автоматом ведет статистику, уведомляет участников об обновлении оригинальных текстов, поддерживает общий глоссарий, имеет память готовых переводов словосочетаний, есть встроенный чат и голосовалка для переводчиков и редакторов, а также мобильное приложение. Оцените сами…

2 лайка

Первый раз слышу на самом деле. Хорошая вещь. Не увидел там бесплатности для open-source проектов. Ну и - как всегда - с чего начать - надо разбираться

Этот сервис давно и активно использует напр. uBlock Origin. Заводить отдельный логин/пароль там не обязательно, можно авторизоваться и через гитхаб-аккаунт. После настройки хотя бы одного исх. файла можно рассылать инвайты потенциальным переводчикам по каждому конкретному языку.

Можно завести отдельный топик на форуме для этого. Тут много вопросов. Помимо простого перевода справки.

Нужен перевод комментариев в Source-файлах (нужен ли?). Как? Нужна более полная документация по PascalABC.NET на русском (она обновлялась фрагментарно) Нужно описание языка на русском (всё никак не соберусь - много времени)

Нужно также понимать возможный ареал использования в иноязычных странах. Здесь я его представляю - сфера образования (шире сферы обучения). Немного - научная сфера. Там - не представляю вообще. Несколько представителей оттуда - они случайные и сильно разные. Поэтому мне пока неясна прагматика. Особенно в сравнении с другими, более важными задачами.

Согласен, давайте заведем. Напр., такой: “Локализация проекта на другие нац. языки”. Годится? Тогда перенесите туда наши последние сообщения.

Конечно, это огромная работа, если все делать серьезно. Но можно начать с того, чтобы настроить там текущие файлы ресурсов с переводом строк интерфейса (русский, английский, китайский и украинский). Пригласить туда текущих “переводчиков”, попробовать синхронизировать там тексты, освоить более-менее инструментарий и возможности, а потом уже можно постепенно замахиваться на что-то большее: документацию, вики, примеры, комментарии, статьи и прочее.

Важно еще понять, какой язык взять за эталонный: англ. или русский. Это зависит от того, какие другие целевые языки и страны нас больше всего интересуют в ближайшем будущем. Если республики бывшего Союза, то, наверное, им будет легче переводить еще с русского на свой родной, чем с английского. Хотя… смотря кому. И я сам пока не пользовался этим сервисом реально, поэтому не знаю, может быть там можно настроить сразу 2 основных языка для разных целевых пар.

Заранее это сделать невозможно. Да и не стоит об этом думать сейчас. Достаточно полноценно поддерживать 2 основных языка (англ. и русский), а всем остальным заинтересованным лицам предложить простой, доступный и унифицированный инструмент для перевода на другие языки. Цели и задачи у каждого могут быть свои и меняться со временем, главное, чтобы у них был интерес и энтузиазм.

Как минимум, уже есть реальные пользователи и готовые к сотрудничеству в переводе на украинский, китайский и индонезийский. Когда-то тут появлялся русскоязычный человек из США, предлагавший помощь в переводе справки на англ. яз. Можно попробовать с ним связаться. Уверен, со временем появятся и другие, если русская и английская документации будут более-менее регулярно обновляться и синхронизироваться.

Таким же образом можно предложить желающим коллективно перевести и свежие бесплатные книги, если их автор, @RAlex, заинтересован в этом. Но такое лучше регистрировать там как отдельные проекты.

P.S. Я бы еще создал отдельную тему по вопросам автономной сборки проекта на гитхабе (или локально), чтобы не засорять ветки по компилятору или IDE. Как насчет “Самостоятельная сборка проекта (GitHub Actions и прочее)”?

1 лайк

В рамках открытой лицензии переводы книг не запрещены, если они в чем-либо не нарушают этой лицензии. Авторы переводов могут также компенсировать затраты на перевод и/или типографские расходы в случае издания на бумажном носителе.

2 лайка

Это пожалуйста - я не против. Заводите. Это будет ваш топик

1 лайк

Самый простой вариант:

/// Стандартный модуль
/// !! System unit

Наткнулся в сети на интересный опыт использования платного сервиса MS Custom Translator для решения задачи перевода русскоязычных исходников и комментариев системы 1С на англ. язык. Для повышения качества машинного перевода использовалась дополнительная тренировка нейронной сети с помощью пользовательских словарей и тестовых примеров:

  • Основная статья с примерами и анализом достигнутых результатов;
  • Использованный доп. инструментарий, подготовка словарей и исходных файлов (ч.1)
  • Использованный доп. инструментарий, подготовка словарей и исходных файлов (ч.2)
1 лайк